Perché EEUU e SSHH nelle abbreviazioni spagnole?
Da quando sono arrivato in Sud America, mi sono sempre chiesto perché alcune abbreviazioni spagnole raddoppiano le lettere. Per esempio:
- EE. UU. - Estados Unidos (Stati Uniti )
- SS. HH. - Servicios Higiénicos (servizi igienici)
- CC. NN. - Comunidades Nativas (comunità native)
- JJ. OO. - Giochi Olimpici (Juegos Olímpicos )
- RR. HH. - recursos humanos (risorse umane)
Mi sembra uno spreco di inchiostro. Ad ogni modo, ho chiesto a innumerevoli persone nel corso degli anni, compresi i locali e i gringitos randagi, ma nessuno mi ha mai dato una risposta decente. Alla fine mi sono arreso e ho deciso di chiedere alla fonte delle risposte a tutte le cose senza risposta: Google.
Abbreviazioni plurali spagnole
Si scopre che il raddoppio delle lettere rappresenta un plurale. Estados Unidos, come gli altri esempi precedenti, è un plurale (Stati Uniti), quindi l'abbreviazione diventa EE. UU. Può anche essere scritto come EEUU o EE.UU. (senza spazi), ma mai con periodi o punti interi aggiuntivi tra l'abbreviazione plurale (mai E.E.U.U.).
Per quanto ne so, le abbreviazioni di tre o più lettere di solito non usano la doppia lettera per indicare il plurale. Ad esempio, Estados Unidos de América (Stati Uniti d'America) contiene lo stesso plurale "Stati Uniti", ma l'abbreviazione spagnola è semplicemente EUA. Le Nazioni Unite, invece, in spagnolo sono Organización de Naciones Unidas, con l'abbreviazione ONU - non O.NN.UU.
Ci sono alcune eccezioni. Questo articolo de La Republica ne è un buon esempio: "FFAA buscan construir aeródromo en Pichari con apoyo de EEUU"("Le Forze Armate cercano di costruire un aerodromo a Pichari con l'appoggio degli Stati Uniti"). In questo caso abbiamo i termini standard EEUU e FFAA, oltre al Comando Conjunto de las Fuerzas Armadas (Comando Congiunto delle Forze Armate) scritto come CCFFAA - un'abbreviazione di sei lettere contenente una sigla singolare (CC) seguita da una plurale (FFAA).
Vale la pena sottolineare che lo stesso raddoppiamento di lettere esiste nella lingua scritta inglese, tipicamente nel campo della scrittura e dell'editoria (e con parole derivate dal latino). Ad esempio, l'abbreviazione di "line" è "l." mentre il plurale "lines" è indicato con "ll."; "folio" è "F." mentre "folios" è "Ff."; "page" è "p." mentre "pages" è "pp.".
Ecco, appunto. Sono sicuro che molti di voi lo sapevano già, ma io ora posso entrare in un bagno pubblico in Perù senza avere uno sguardo interrogativo, pensando: "Perché diavolo lo scrivono SSHH?".
CONSIGLIO PER L'INTRATTENIMENTO: se volete divertirvi la sera, guardare lo sport durante il giorno o anche un assaggio di casa, visitate la catena di ostelli catena di ostelli Wild Rover per gustare cibo, sport e birra! L'ingresso ai loro bar è gratuito anche per i non ospiti.
Se avete qualcosa da aggiungere, lasciate pure un commento qui sotto. Salute.

La SS. HH. in Perù (foto © Nicolas Nova, flickr.com)
3 commenti per "Perché EEUU e SSHH nelle abbreviazioni spagnole?"